Le mot vietnamien "bóp bụng" peut être traduit littéralement par "serrer le ventre", mais son utilisation dans la langue quotidienne a un sens figuré important. Voici une explication détaillée pour mieux comprendre ce terme.
"Bóp bụng" signifie restreindre ses dépenses ou vivre de manière plus frugale. C'est souvent utilisé pour décrire une situation où quelqu'un doit se résigner à vivre avec moins de ressources, sans se plaindre ni demander de l'aide.
On utilise ce terme lorsque quelqu'un fait des sacrifices financiers pour s'adapter à une situation difficile, souvent liée à des problèmes économiques ou à un manque d'argent.
Phrase simple : "Bà ấy nghèo nhưng vẫn bóp bụng mà chịu."
Phrase avec contexte : "Trong thời gian khó khăn, tôi đã phải bóp bụng để tiết kiệm tiền cho gia đình."
Dans un contexte plus large, "bóp bụng" peut refléter une attitude de résilience et de détermination face à l'adversité. Par exemple, quelqu'un pourrait "bóp bụng" non seulement en termes financiers, mais aussi dans d'autres aspects de la vie, comme le travail ou les relations personnelles, où il faut faire des compromis pour maintenir l'équilibre.
Il n’y a pas de variantes directes de "bóp bụng", mais des expressions similaires incluent : - "tiết kiệm" : économiser - "chịu đựng" : supporter, endurer
Le mot peut également être utilisé dans des contextes physiques, par exemple, pour parler de l'action de serrer ou de contracter les muscles de l'abdomen, mais c'est moins courant dans la conversation quotidienne.